понедельник, 7 октября 2013 г.

На джайляу!



                      На джайляу
«Мальчик в юбке к нам идет с непокрытой головою!» –
обо мне судачат двое, где дороги поворот.
«Ногти крашены! А обувь? Точно гири на ногах,
да еще на каблуках, – осудив, хохочут обе:
- Вот так птица залетела!»
Добиралась к ним полдня. Правда. Было очень смело
так одеться, и родня не признала. Это я!


Вот невестка присмотрелась и стоит с открытым ртом,
видно, дело только в том – стрижена, не так оделась.
Я – казашка, как была, я скучала по лепешкам,
по степным мои дорожкам, по аулу, где росла.
Где лежит моя домбра?
Запою, и вы поймете: ваша я.
                                           В круговороте
современных городов это платье мне удобней.
Выходи кто расторопней!
Я могу доить коров
и носить на коромысле два ведра,
как вы, с утра,
печь лепешки, курт сушить –
платье не мешает мысли,
как без вас могла б я жить?
Эй, невестки, эй, подружки, вестницы и хохотушки,
как придет пора прощаться, то-то будем слезы лить.

Перевод Т. Фроловской
Пускай рассвет застанет нас в пути,
пускай закат застанет нас в Отраре.
Нам в тесных комнатах простора не найти.
Застой, покой людей так рано старят.

Дай руку мне – кровь предков не молчит.
Степь широка, и бег коней горячих
в такие дали звездные умчит,
где и мираж пустынный не маячит.

Умчимся через плешь солончака
от скуки прозябанья – не догонит!
Свой хлеб разделим с чайками. Рука
твоя в моей, и добры наши кони,
и приотстал знакомый свист погони.

Летим! И перед жизнью прежний страх
рассеется, ведь ветер с нами дружен.
Но ветер обессилел в городах –
ему, как нам, простор для жизни нужен.
Перевод Т. Фроловской


*   *   *
Ты ягод грусти с песен не срывай.
Колючий – песня – куст, и ягод много.
Певца любви не торопись судить,
не лги, что грусть – черта другой эпохи.

Напраслина в обертке укоризны!
Не спрашивая, вижу я насквозь:
ты не любил и лишь по небылицам
выносишь ты сужденье о любви.

Чем больше любишь, тем полней печаль,
и скорбь любви не слушает упреков,
а рвется к утешенью. Помолчи!
Когда полюбишь, приходи – расскажешь…

Перевод Т. Фроловской

Комментариев нет:

Отправить комментарий